yurikoさん
2023/09/15 10:00
末期のガン を英語で教えて!
亡くなった理由を聞かれたので、「末期のガンでした」と言いたいです。
回答
・Terminal cancer
・Advanced stage cancer
「Terminal cancer」は、治療法がなく、余命が限られている「末期がん」のことです。非常に深刻で重い言葉なので、日常会話で気軽に使うのは避けましょう。
医師からの診断や、ニュース、ドキュメンタリーなどで人の病状を正確に伝える際に使われる表現です。希望がないという強い響きを持つため、使う相手や状況に最大限の配慮が必要です。
It was terminal cancer.
末期のガンでした。
ちなみに、"advanced stage cancer" は「進行がん」と訳されますが、単に病状が進んでいるだけでなく、治療が難しくなったり、他の臓 શરીに転移している状態を指すことが多いです。末期がんと断定するより少し広い意味で、深刻な状況を伝える医療現場やニュースなどで使われます。
It was advanced stage cancer.
末期のガンでした。
回答
・末期のガン:terminal cancer
「末期のガン」とは、上記のように表します。
"Terminal" は「末期の」という意味を持ち、病気や状態が不治の段階にあることを示し、
"Cancer" は「ガン」という病気を指します。
日本では、ガンのステージを、ステージ1のガン、ステージ3のガンなどと表現しますが、
英語ではどう表現するのでしょうか?
Stage 0 (ステージ0、初期ガン)
Stage I (ステージ1)
Stage II(ステージ2)
Stage III(ステージ3)
Stage IV(ステージ4)
難しい表現かと思いきや、そのまま英語に直すだけなのですね。
豆知識として紹介しました。
最後に「末期ガン」を使った例文を紹介します。
"When asked about the cause of their passing, I mentioned that it was due to terminal cancer."
(亡くなった理由を尋ねられたとき、それは末期のガンによるものだと述べました。)
Japan