toshiroさん
2024/08/01 10:00
残念ながら胃がんの末期です を英語で教えて!
病院で、患者さんに「残念ながら胃がんの末期です」と言いたいです。
回答
・I'm afraid it's terminal stomach cancer.
・Unfortunately, the stomach cancer is in its final stage.
「残念ながら、末期の胃がんです」という意味です。「I'm afraid」は「怖い」ではなく、「残念ですが」「言いにくいのですが」というニュアンスで、相手を気遣いながら深刻な事実を伝えるクッション言葉です。
医者が患者や家族に診断結果を告げる時など、非常に重く、悲しい状況で使われる丁寧な表現です。
I'm afraid it's terminal stomach cancer.
残念ながら、末期の胃がんです。
ちなみに、この表現は非常に不自然で、まず使われません。深刻で悲しい話題の前に「ちなみに」と付けると、相手への配慮がなく、不謹慎な印象を与えてしまいます。話題を軽く扱っているように聞こえるため、避けるべきです。
I'm afraid the stomach cancer is in its final stage.
残念ながら、胃がんは末期です。
回答
・Unfortunately, you have terminal stomach cancer.
・Unfortunately, you have end-stage stomach cancer.
Unfortunately, you have terminal stomach cancer.
残念ながら胃がんの末期です。
unfortunately は「残念ながら」「不運にも」「あいにく」などの意味を表す副詞になります。また、terminal は「終点」や「終点の」などの意味を表す表現ですが、「末期の」という意味も表せます。
Unfortunately, you have terminal stomach cancer. We can’t give surgery on you.
(残念ながら胃がんの末期です。手術はできません。)
Unfortunately, you have end-stage stomach cancer.
残念ながら胃がんの末期です。
end-stage も「末期の」という意味を表す形容詞になります。
Unfortunately, you have end-stage stomach cancer, but there is hope.
(残念ながら胃がんの末期です、ただ希望はあります。)
Japan