Chikaさん
2023/08/28 10:00
末期がん を英語で教えて!
治療方法がない最終段階のがんを表す時に使う「末期がん」が英語ではなんというのですか?
回答
・Terminal cancer
・End-stage cancer
・Advanced-stage cancer
He was diagnosed with terminal cancer and there is no available treatment.
彼は末期がんと診断され、治療法はないと言われました。
「Terminal cancer」は「末期がん」を指し、治療が困難で、一般的には寿命が数ヶ月から数年と予想される状態を示します。ニュアンスとしては非常に深刻で、絶望的な状況を想像させます。シチュエーションとしては、医師からの診断報告、患者やその家族との対話、またはニュースや映画などのストーリーテリングの中で使われます。
My grandfather is battling with end-stage cancer. It's really tough for the whole family.
「私の祖父は末期がんと戦っています。家族全員にとって本当に辛いです。」
I'm sorry to inform you that it is advanced-stage cancer, for which we have no known treatments.
「申し訳ありませんが、それは治療方法のない末期がんです。」
End-stage cancerはがんが最終段階に進行し、治療の選択肢が限られ、予後が不良であることを示します。一方、Advanced-stage cancerはがんが進行しているが、それでも治療の選択肢が存在し、生存率がある程度あることを示します。例えば、医師は病状の説明や治療の選択肢を提示する際にこれらの用語を使い分けるかもしれません。また、家族や友人がその人の病状を説明する際にも使われます。
回答
・terminal cancer
まず、「末期」は “terminal” です。“terminal” は「最後の」「終着点」というニュアンスがあり、日本語でもある路線の最後の駅のことを「ターミナル駅」と言うかと思います。
また、日本の医療で延命治療を続けても助かる見込みのない患者が、残りの余命を穏やかに過ごせるようにすることを「ターミナルケア」と言うかと思います。
このように、聞いたことのある日本語と結びつけると覚えやすくなります。
そして “cancer” は「がん」「悪性の腫瘍」を指します。星座の「かに座」という意味でも使われます。
例文
Terminal cancer is a very difficult diagnosis for both patients and their families to cope with.
末期がんは患者とその家族の双方にとって扱いにくい診断です。