Makkyさん
2023/09/15 10:00
知ったことか! を英語で教えて!
聞いてほしくない、知りたくもない元カレについて聞かれたので、「知ったことか!」と言いたいです。
回答
・As if I care.
・Like I care.
「知ったこっちゃないね」「どうでもいいよ」という意味で、相手の話や状況に全く興味がないことを示す、皮肉のこもったフレーズです。
誰かの自慢話や、自分には関係ない愚痴を聞かされた時に「だから何?」という気持ちで使います。かなり突き放した言い方なので、親しい友人との冗談や、本当にうんざりした時に使いましょう。
"Did you hear your ex got engaged?" "As if I care."
元カレが婚約したって? 知ったことか!
ちなみに、「Like I care.」は「知ったこっちゃない」「だから何?」みたいな意味で、相手の話に全く興味がない時や、どうでもいいと呆れた気持ちを伝えたい時に使うフレーズだよ。皮肉を込めて「へぇ、私が気にするとでも思った?」というニュアンスで、友達同士の会話などで使われることが多いよ。
He's dating someone new? Like I care.
彼が新しい人と付き合ってるって? 知ったことか!
回答
・1. Like I care!
・2. I don't give a shit!
1. Like I care!
「知るか!」に相当する表現です。そこまで汚い表現ではないので、気にせずに使えます。
例文:Why do you keep asking me about my ex-boyfriend? Like I care!
なんで元カレのことずっと聞いてくるの?知ったことか!
"ex-boyfriend"は「元カレ」に当たる表現です。「元カノ」は"ex-girlfriend"になります。
2. I don't give a shit!
こちらも「知るか!」に相当する表現ですが、少し汚い表現ですので使う場面に注意が必要です。
例文:Honestly, I don't give a shit!
正直、知ったことじゃないね!