Satoさん
2023/09/15 10:00
文体を揃える を英語で教えて!
文章の形態を「ですます調(敬体)」か「だ・である調(常体)」かで統一してほしかったので、「文体を揃えて書いてね」と言いたいです。
回答
・Maintain a consistent style.
・Keep the tone of voice consistent.
「スタイルを統一してね」「やり方を一貫させてね」という意味です。デザイン、文章、話し方など、見た目や雰囲気がバラバラにならないように「テイストを揃え続けて」と伝える時に使います。
資料作成で「前と同じフォントでお願い」と頼んだり、お店のコンセプトを守るよう指示したりする場面で活躍します。
Please write in a consistent tone.
文体を揃えて書いてね。
ちなみに、「Keep the tone of voice consistent.」は「文章全体の雰囲気や口調は、統一感を大事にしてね」という意味です。例えば、丁寧な文章の途中で急に友達口調になったり、逆に砕けた文章でいきなり堅苦しい言葉を使ったりしないように、という場面で使えます。
Could you please keep the writing style consistent?
文体を統一していただけますか?
回答
・unify the writing style
「文体を揃える」は文章の形態を統一する意味があるので、この場合「統一する」という意味を持つunify を使って表現するのが適しています。
Please unify the writing style.
(文体を揃えて書いてね)
例文:
By unifying the writing style, you can make your writing easier to read.
(文体を統一することで、読みやすい文章にすることができます)
ちなみに、ですます調(敬体)はthe polite form で、だ・である調(常体)はthe standard form で表現することができます。
例文:
Please unify the writing style in the polite form.
(文体をですます調で揃えるようにしてください)