sawadaさん
2023/09/15 10:00
大した~でもない を英語で教えて!
部下が口答えをしてきたので、「大した立場でもないのに」と言いたいです。
回答
・It's nothing special.
・It's no big deal.
「大したことないよ」「別に普通だよ」という謙遜や、少し照れくさい気持ちを表すときに使います。褒められたことに対して「いえいえ、たいしたことありません」と返したり、何かを渡すときに「つまらないものですが」のようなニュアンスで使えます。
You think you're something special, but you're not.
大した立場でもないのに。
ちなみに、"It's no big deal." は「大したことないよ」「気にしないで」という意味で、誰かに感謝されたり謝られたりした時に「どうってことないよ!」と返したり、何かを頼まれた時に「お安い御用だよ!」と快く引き受ける時などに使える、とても便利なフレーズだよ!
You think your opinion matters? It's no big deal.
君の意見が重要だとでも?大したことないよ。
回答
・1. You're not in such a position
・2. You're not even my boss.
1. You're not in such a position
直訳で「そんな立場じゃない」という表現です。会社の立場は英語で"position"と言います。
例文:But you're not in such a position to talk back to me.
でも君は俺に口答えできるような立場じゃないだろう。
2. You're not even my boss.
婉曲的な表現です。直訳で「俺の上司でもないだろう」という意味です。遠回しに「大した立場でもないだろう」という言い方です。
例文:Hey, don't speak against me. You're not even my boss.
おい、口答えするなよ。上司でもないくせに。