moemiさん
2023/09/15 10:00
気分が出ればやる を英語で教えて!
部屋の片付けをするように言われたので、「気分が出ればやる」と言いたいです。
回答
・I'll do it when I feel like it.
・I'll get to it when the mood strikes.
「気が向いたらやるよ」という、少し投げやりでやる気のないニュアンスです。相手の頼みごとや指示に対して「今すぐはやりたくない」「自分のペースでやる」という気持ちを表します。
親しい友人との冗談ならOKですが、少し反抗的に聞こえるため、仕事や目上の人には使わない方が良いでしょう。
I'll do it when I feel like it.
気分が乗ったらやるよ。
ちなみに、「I'll get to it when the mood strikes.」は「気が向いたらやるよ」「やる気になったらね」といったニュアンスです。頼まれたことや、やらなきゃいけないことに対して、すぐには取り掛からず、自分の気分次第で先延ばしにしたい時に使える、少しのんびりした言い方ですよ。
I'll get to it when the mood strikes.
気分が乗ったらやるよ。
回答
・If I became motivated, I will do
「気分が出ればやる」という英訳は以下の通りになります。
If I became motivated, I will do it.
become motivatedで「やる気がでる」という意味になります。
I got a lot of what I wanted and I become motivated to work.
(欲しいものがたくさん手に入ったから仕事にやる気がある)
There is no way he will be motivated to do it. It has been the same for a year now.
(彼がやる気をだすわけがない。一年も同じ状態だ)
参考になれば幸いです。