seiko

seikoさん

2023/09/15 10:00

人柄が円い を英語で教えて!

父親は年を取って物腰が柔らかくなったので、「人柄が円くなった」と言いたいです。

0 428
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 15:35

回答

・He is easygoing.
・He is affable.

「He is easygoing.」は、彼の性格が「おおらか」「のんびり屋」「気さく」といったニュアンスです。細かいことを気にせず、あまり怒らない、一緒にいて楽な人を指す褒め言葉として使えます。

例えば、友達の性格を紹介する時や、誰かが小さなミスを笑って許してくれた時などに「彼ってeasygoingだよね」という感じで使えます。

He has become more easygoing in his old age.
彼は年を取って人柄が円くなった。

ちなみに、「He is affable.」は「彼って気さくで話しやすいよね」という感じです。初対面でも笑顔で接してくれたり、誰にでも分け隔てなく親切だったりする、人当たりの良い人を褒めるときにピッタリの表現ですよ。

My father has become more affable in his old age.
父は年を取って人柄が円くなりました。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/08 00:25

回答

・Personality mellowes.

1.mellowは「円熟な、まろやかな」といった意味があります。
人の性格のほかにも、「(ワインなど)が熟成した」や「気分をリラックスさせる」といった意味があります。

He gets mellow in old age.
「彼は年を取って穏やかになった。」
This wine is nicely mellowed.
「このワインはよく熟成されている。」
This music mellowed out all people in this hall.
「この音楽はホールにいるすべての人を落ち着かせた。」

また、「丸くなる」にもいろんな意味があり、それぞれニュアンスが違います。
mild-mannered「立ち居振る舞いのおだやかな」
soft-spoken「言葉づかいのおだやかな」
affable「愛想がよい、物腰が丁寧な」

He gets ~ in old age.
「彼は年を取るにつれて~になった」

性格の変化は上記のように表すことができます。

役に立った
PV428
シェア
ポスト