seikoさん
2023/09/15 10:00
人柄が円い を英語で教えて!
父親は年を取って物腰が柔らかくなったので、「人柄が円くなった」と言いたいです。
回答
・He is easygoing.
・He is affable.
「He is easygoing.」は、彼の性格が「おおらか」「のんびり屋」「気さく」といったニュアンスです。細かいことを気にせず、あまり怒らない、一緒にいて楽な人を指す褒め言葉として使えます。
例えば、友達の性格を紹介する時や、誰かが小さなミスを笑って許してくれた時などに「彼ってeasygoingだよね」という感じで使えます。
He has become more easygoing in his old age.
彼は年を取って人柄が円くなった。
ちなみに、「He is affable.」は「彼って気さくで話しやすいよね」という感じです。初対面でも笑顔で接してくれたり、誰にでも分け隔てなく親切だったりする、人当たりの良い人を褒めるときにピッタリの表現ですよ。
My father has become more affable in his old age.
父は年を取って人柄が円くなりました。
回答
・Personality mellowes.
1.mellowは「円熟な、まろやかな」といった意味があります。
人の性格のほかにも、「(ワインなど)が熟成した」や「気分をリラックスさせる」といった意味があります。
He gets mellow in old age.
「彼は年を取って穏やかになった。」
This wine is nicely mellowed.
「このワインはよく熟成されている。」
This music mellowed out all people in this hall.
「この音楽はホールにいるすべての人を落ち着かせた。」
また、「丸くなる」にもいろんな意味があり、それぞれニュアンスが違います。
mild-mannered「立ち居振る舞いのおだやかな」
soft-spoken「言葉づかいのおだやかな」
affable「愛想がよい、物腰が丁寧な」
He gets ~ in old age.
「彼は年を取るにつれて~になった」
性格の変化は上記のように表すことができます。
Japan