natsuhaさん
2024/04/16 10:00
人柄は表面に出る を英語で教えて!
とってもやさしそうな人がいるので、「人柄は表面にでるよね」と言いたいです。
回答
・What you see is what you get.
・Your character shows on the outside.
「見たまんま、裏表なし」って感じの言葉です。人に対して使えば「彼は正直で隠し事がない人だね」という意味に。商品やサービスなら「写真や説明の通りで、期待を裏切らないよ」というニュアンス。つまり、見えているものが全てで、それ以上の複雑なことや隠された意図はない、というシンプルな状況を表すのにピッタリなフレーズです。
With him, what you see is what you get.
彼って、裏表がない人だよね。
ちなみに、"Your character shows on the outside." は「人柄は外見に表れるよ」という意味で、普段の表情や立ち居振る舞い、服装などにその人の内面がにじみ出る、というニュアンスで使います。誰かの素敵な人柄を褒めるときにぴったりの一言です。
He seems like such a kind person. It's true that your character really shows on the outside.
彼はすごく優しそうな人だね。本当に人柄は外面に表れるよね。
回答
・He seems to have a nice personality.
・I have a good impression of him.
1. He seems to have a nice personality.
seem to で「~のように見える」という意味が、personality には「性格」という意味があるので、直訳すると、「彼は良い性格をもっているように見える」となります。
このことから、「人柄は表面にでるよね」を表現することができます。
personality には、「個性、タレント」といった意味もあります。
また、nice のかわりに、great やwonderful を使用しても同じことを表すことができます。
例)
He seems to have a nice personality. I like him.
人柄は表面にでるよね。私は彼が好きだ。
2. I have a good impression of him.
impression には「印象」という意味があるので、直訳すると、「私は彼にたいして良い印象を持っている」となります。
このことから、「人柄は表面にでるよね」を表現することができます。
例)
I have a good impression of him. It is a very famous story.
人柄は表面にでるよね。有名な話だ。
Japan