natsuha

natsuhaさん

2024/04/16 10:00

人柄は表面に出る を英語で教えて!

とってもやさしそうな人がいるので、「人柄は表面にでるよね」と言いたいです。

0 67
Lora

Loraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 15:07

回答

・He seems to have a nice personality.
・I have a good impression of him.

1. He seems to have a nice personality.
seem to で「~のように見える」という意味が、personality には「性格」という意味があるので、直訳すると、「彼は良い性格をもっているように見える」となります。
このことから、「人柄は表面にでるよね」を表現することができます。

personality には、「個性、タレント」といった意味もあります。
また、nice のかわりに、great やwonderful を使用しても同じことを表すことができます。

例)
He seems to have a nice personality. I like him.
人柄は表面にでるよね。私は彼が好きだ。

2. I have a good impression of him.
impression には「印象」という意味があるので、直訳すると、「私は彼にたいして良い印象を持っている」となります。
このことから、「人柄は表面にでるよね」を表現することができます。

例)
I have a good impression of him. It is a very famous story.
人柄は表面にでるよね。有名な話だ。

役に立った
PV67
シェア
ポスト