fumiyo

fumiyoさん

2023/09/15 10:00

心を迷わす を英語で教えて!

浮気をした彼氏が猛烈に反省しているので、「許すべきかどうか心を悩ましています」と言いたいです。

0 416
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 15:35

回答

・to lead astray
・To mess with someone's head

「to lead astray」は、誰かを悪い方向や間違った道に「そそのかす」「誘い込む」というニュアンスです。物理的に迷わせるより、道徳的に堕落させたり、判断を誤らせたりする時に使います。

例えば、「悪い友達が彼を悪の道に誘い込んだ」や「巧みな嘘で判断を誤らせた」のような、少しネガティブな状況でピッタリな表現です。

He was led astray, but my heart is torn over whether to forgive him.
彼は道を踏み外したけど、許すべきかどうか心が揺れています。

ちなみに、「to mess with someone's head」は、単なる冗談やからかいを超えて、相手をわざと混乱させたり、惑わせたり、精神的にかき乱したりする時に使います。恋愛の駆け引きで思わせぶりな態度をとったり、わざと矛盾したことを言って相手を悩ませたりするような状況にピッタリの表現ですよ。

He's so sorry for cheating, but it's really messing with my head about whether I should forgive him.
彼は浮気をすごく反省しているけど、許すべきかどうか本当に悩んでる。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 17:08

回答

・seduce someone's mind
・distract

1.seduceは「誘惑する、唆す」
"seduce someone's mind"「人の心を惑わす」という意味になります。
ただ、心を惑わしている対象が主語になるので、
文章の組み立てには注意が必要です。

この場合は「”猛省している彼の態度”が許すべきかどうか心を悩ましています。」と考え、
一文が長くなるので二文に分けるとよいでしょう。

My boyfriend who cheated on me is repenting for the time being.
His behavior seduces my mind whether I should forgive or not.
(浮気をした彼氏が猛烈に反省しています。
私はそんな彼を許すべきかどうか心を悩ましています。)

2.distractは「そらす、紛らわす」という意味があります。

I'm distracting with whether I should forgive or not.
(許すべきかどうか心を悩ましています。)

役に立った
PV416
シェア
ポスト