minae

minaeさん

2023/09/15 10:00

ぞ~っとする を英語で教えて!

不気味なところにたどり着いたので、「ぞ~っとする」と言いたいです。

0 255
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 15:35

回答

・It gives me the creeps.
・It sends shivers down my spine.

「なんかゾクゾクする」「気味が悪いな…」という感じです。ホラー映画のような直接的な怖さだけでなく、薄暗い路地、不気味な人形、やたらと馴れ馴れしい人など、生理的な嫌悪感や「うわっ…」と感じる時に使えます。「鳥肌が立つ」に近いニュアンスで、幅広い不快感を表す便利なフレーズです。

This place is so dark and quiet... it gives me the creeps.
この場所、暗くて静かすぎる…ぞ~っとする。

ちなみに、"It sends shivers down my spine." は「ゾクゾクする」って意味だよ!怖い話を聞いた時の「背筋が凍る」感じも、すごい感動的な歌を聴いた時の「鳥肌が立つ」感じも、どっちも表せる便利なフレーズなんだ。ホラー映画の感想からライブの興奮まで、幅広く使えるよ!

Walking into this abandoned house sends shivers down my spine.
この廃屋に足を踏み入れると、ぞ~っとするよ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/28 10:27

回答

・I feel creepy.
・It’s spooky.

1.「ゾッとする」と訳します。
元々はcreep「虫や蛇が静かに這う」ことから来ていて、「身の毛のよだつ恐怖」「キモい」と言うニュアンスです。幽霊、お化けので怖い、気味が悪いと言う時に使われます。

例文
Where are we? Have we lost? I feel creepy somehow.
「どこにいるの私達?道に迷った?なんかゾッとする。」

2. It’s spooky.
「ゾッとする」と言う意味ですが、creepyは「不快な不気味」でspookyは「超常現象や幽霊に対する不気味な感じがする」と言う違いはありますが置き換えても差し支えありません。

例文
I’ve found a spooky house my neighborhood.
「近所で不気味みな家を見た」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV255
シェア
ポスト