satouさん
2023/09/15 10:00
水気がある を英語で教えて!
畑から取り立ての野菜だったので、「水気があっておいしそうだね」と言いたいです。
回答
・It's moist.
・It's a bit watery.
「It's moist.」は「しっとりしてるね」や「湿ってるね」という意味です。
ケーキやブラウニーがパサパサせず美味しい時に「This cake is so moist!」と褒め言葉としてよく使われます。
一方で、地下室やタオルなどがジメジメして少し不快な湿気を帯びている時にも使えます。文脈によって良い意味にも悪い意味にもなる便利な言葉です!
Wow, this vegetable is so fresh from the farm, it's moist and looks delicious.
うわー、この野菜は畑から取り立てですごく新鮮で、水気があっておいしそうだね。
ちなみに、「It's a bit watery.」は「これ、ちょっと水っぽいね」という意味で、料理や飲み物の味が薄い時に使える便利な一言です。例えば、スープやカレー、コーヒーなどが期待より薄味だった時に「ちょっと残念」というニュアンスで、感想を柔らかく伝えるのにぴったりですよ。
Wow, this cucumber is a bit watery, it looks so fresh and delicious.
わあ、このきゅうり、少し水気があって、すごく新鮮でおいしそうだね。
回答
・fresh
・juicie
freshは「新鮮な、みずみずしい」という意味です。
水分は見えないものの、シャキシャキとしている様子が表現できます。
例)fresh lettuce/ fresh tomato
juicieは「水分(果汁や肉汁)が滴る」という意味です。
fresh と違い、水分が目に見えてる様子を表現できます
例)juicie tomato/ juicie hamburger
※どちらもtomatoを例に挙げましたが、freshは切る前のトマト、
juicieはトマトの断面に使えます。
juicieは見た目の様子を使うときにも使いますが、
実際には食べたとき、飲んだ時の水分を想像してのイメージです。
These vegitable are fresh and looks yummy.
「これらの野菜は新鮮でおいしそうだね。」
These vegitable looks juicy and yummy.
「これらの野菜はみずみずしくておいしそうだね。」
2つの違いが伝われば幸いです。
Japan