Sharon

Sharonさん

2023/06/09 10:00

水気を取る を英語で教えて!

濡れたものをそのまましまおうとしている人に、「水気を取ってから入れないとカビちゃうよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 249
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・Drain off the liquid
・Remove the moisture
・Pat dry

You should drain off the liquid before putting it away, or it will get moldy.
水気を取ってからしまわないと、カビが生えちゃうよ。

「Drain off the liquid」とは、「液体を排出する」もしくは「液体を取り除く」という意味の表現です。主に料理の際に使われ、缶詰の汁を取り除いたり、煮込んだ野菜やパスタの余分な水分を切るなどの工程を指すことが多いです。また、科学実験の際に試験管の液体を取り除くときなどにも使えます。

You should remove the moisture before storing it, otherwise it might get moldy.
水気を取ってからしまわないと、カビるかもしれませんよ。

You should pat it dry before storing it or it might get moldy.
「保管する前に水気を取ってからしまわないと、カビが生えちゃうよ。」

「Remove the moisture」は一般的に液体や湿気を物質から取り除くことを指します。これは物質が湿った状態であることを包括的に指す表現です。一方、「pat dry」は主に料理や美容のコンテキストで使われ、柔らかく、軽くタッチするような動きで表面の水分を取り除くことを指します。たとえば、洗った野菜や肌をタオルで軽く押さえることで水分を取り除く場合に使います。したがって、「remove the moisture」はより一般的で、「pat dry」はより具体的な行為を指す表現です。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 15:17

回答

・remove the moisture
・dry

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

You have to dry it before putting it in, otherwise it will get moldy.
(乾かしてから入れないと、カビちゃうよ。)

「水気をとる」はここではシンプルに "dry" と言い換えてみました。自然に伝わるかと思います。

「水気をとる」というニュアンスをそのまま訳出したい場合は、以下のようにも言えます。
"remove the moisture" ですね。

You need to remove the moisture before putting it in, otherwise it will get moldy.
(水気をとってから入れないと、カビちゃうよ。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV249
シェア
ポスト