kodama

kodamaさん

2023/09/15 10:00

彼ってめんどうくさいな を英語で教えて!

同僚が屁理屈ばっかり言っているので、「彼ってめんどうくさいな」と言いたいです。

0 506
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 15:35

回答

・He's such a pain.
・He's a handful.

「彼って本当に面倒くさいよね」「マジでうざい」といったニュアンスです。相手の言動が原因で、イライラしたり、うんざりしたり、迷惑だと感じている時に使えます。親しい友人との会話で、共通の知人への軽い愚痴や不満を言う場面にぴったりです。

He's always arguing about tiny details. He's such a pain.
彼はいつも細かいことで屁理屈をこねるんだ。本当にめんどうくさいな。

ちなみに、"He's a handful." は「彼は手がかかるね」「手に負えないよ」といったニュアンスで使います。言うことを聞かない子供や、世話が焼ける同僚・部下などに対して、大変だけどどこか愛情や呆れが混じった感じで使うことが多い表現です。

He's always arguing over minor details. He's a handful.
彼はいつも細かいことで屁理屈を言うんだ。本当にめんどうくさいな。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 15:36

回答

・tiresome
・annoying

・tiresome
tiresomeには「煩わしい、うんざりする」といった意味があります。面倒くさいという感情を表現する場合、うんざりするという感情が含まれると思うのでtiresomeが適しています。

上記の「彼ってめんどうくさいな」は、以下のように表現できます。
He is a tiresome person.

tiresomeの例文:
I have a lot of troublesome work to do.
(煩わしい仕事を多く抱えている)

・annoying
annoyingには「うるさい、腹立たしい」という意味があり、苛立っている感情を表現できます。人を表す名詞の前に置くことで、面倒くさい人と表現できます。

annoyingの例文:
He is annoying because his subordinate made a mistake.
(彼の部下がミスをしたせいで、彼は苛立っている)

subordinate・・・部下、従者

役に立った
PV506
シェア
ポスト