Anka

Ankaさん

2022/09/23 11:00

ごろごろ を英語で教えて!

家でテレビやスマホを見て一日を過ごした時、家でごろごろしてました。と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 283
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・lazing around
・lounging
・Bumming around

I spent the day lazing around at home, just watching TV and fiddling with my phone.
家でテレビを見たりスマホをいじったりして、ごろごろしながら一日を過ごしたよ。

「lazing around」は、怠けて何もせずにリラックスして過ごすことを意味します。この表現は、特に何も生産的なことをせずに、のんびりと過ごす状況で使われます。例えば、週末に特に予定がなく、家でゴロゴロしながらテレビを見たり、本を読んだりして過ごす場合にこの言葉が適しています。忙しい日常の中で小休止を取る際や、ストレスから解放されたい時に「lazing around」をすることが一般的です。

I spent the day lounging around the house watching TV and looking at my phone.
家でテレビを見たりスマホをチェックしたりしながら、ごろごろして一日を過ごしました。

I was just bumming around the house all day, watching TV and looking at my phone.
一日中家でテレビを見たりスマホを見たりしてごろごろしてました。

"Lounging" はリラックスしたり怠けたりしている状況で使われます。例えば、「I was lounging on the couch all day.」のように、特に何もせずにゆったりと過ごしている場面で使います。一方、「Bumming around」はもっとカジュアルで、目的もなくただ無意味に時間を過ごしている感じが強いです。「I spent the weekend just bumming around town.」のように、特に計画もなくブラブラするイメージです。どちらも怠けることを示しますが、"lounging"はリラックス感が強く、"bumming around"は気ままさが強調されます。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 19:59

回答

・lazy

I had a lazy day at home, watching TV.
「TVを見て、一日家でごろごろしてました」

形容詞 lazy は、第一義的には「怠け者の、不精な」というネガティブな意味ですが、より意味の軽い「くつろいだ、のんびりした、特に何もしない」という意味でも用いられます。

一般的に、人を修飾すると「怠け者の」という語義に近くなり、回答例の day 「一日」のように時間などを表す名詞を修飾すると、「くつろいだ」という意味になります。
例)
He is so lazy that he doesn't even clean his own room.
「彼はあまりに怠け者で、自分の部屋すら掃除しない」
Lazy holiday
「のんびりした休日」

役に立った
PV283
シェア
ポスト