takanoriさん
2023/09/15 10:00
ぼやかして言う を英語で教えて!
直接言いづらい内容だったので、「ぼやかして言いました」と言いたいです。
回答
・To beat around the bush
・To speak in vague terms.
「beat around the bush」は、言いにくいことや本題を避け、遠回しに話す様子を表す表現です。「はっきり言ってよ!」ともどかしくなるような状況で使います。
例えば、別れ話を切り出したいのに天気の話ばかりしたり、ミスを報告せずに関係ない話ばかりする時などに「Stop beating around the bush!(遠回しに言わないで!)」と言えます。
I had to beat around the bush because the topic was so sensitive.
デリケートな話題だったので、遠回しに言いました。
ちなみに、「To speak in vague terms」は、何かをハッキリ言わず、わざとぼかして表現する時に使えるフレーズだよ。「あの件、どうなった?」と聞かれて「うーん、まあ色々あって…」みたいに、核心を避けたい時や、まだ詳細が決まってなくて曖昧にしか言えない状況にピッタリなんだ。
I had to speak in vague terms because the topic was a bit sensitive.
少しデリケートな話題だったので、ぼやかして言いました。
回答
・refuse to come out and say
・obscure one’s statement
英語で「ぼやかして言う、ぼかして言う」の言い方をご紹介します!
▼refuse to come out and say(明確には言わない)
例:She refused to come out and say the reason why she was late.
遅れた理由を彼女はぼかして言った。
※come out and sayは「(包み隠さずに)はっきりと言う」という意味があります
▼obscure one’s statement(発言を曖昧にする)
例:He always obscures his statement because he is not confident.
彼は自信がないので、いつも発言を曖昧にする(ぼやかして言う)。
他にも、「曖昧に」という意味のvaguelyを使って表現することもできます。
例:He remarked vaguely that he saw the man standing there.
彼は、その男がそこに立っているのを見た、と曖昧に言った。
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan