Andreaさん
2022/09/23 11:00
もちがのどに詰まる を英語で教えて!
毎年お正月になるともちをのどに詰まらせてなくなる方がいる と言いたいです。
回答
・Bite off more than you can chew.
・Bitten off more than one can swallow.
・Out of your depth.
Every New Year, some people bite off more than they can chew with the rice cakes and end up choking.
毎年お正月になると、一部の人々はもちを食べすぎて詰まらせてしまいます。
「Bite off more than you can chew」は、「自分がこなせる以上のことを引き受ける」、「舐めてかかる」というニュアンスの英語の成句です。大きなプロジェクトを始める、新しいチャレンジをする、難しい問題を解決しようとするなど、自分の能力を超えて何かを試みる時に使われます。大きすぎる仕事を引き受けてしまう、試験勉強に時間が足りない、といった自分の力量を見誤ってしまった時に使えます。
Every New Year, some folks bite off more than they can swallow and end up choking on mochi.
毎年お正月になると、一部の人々は自分が飲み込める以上のものを詰め込んでしまい、最終的に餅に詰まらせることがあります。
Every New Year, there are people who find themselves out of their depth with mochi and end up choking to death.
毎年お正月になると、もちとの付き合い方に疎くて詰まらせてしまい、最悪なケースでは命を亡くす人がいるのです。
"Bitten off more than one can swallow"は、自分が処理できる以上の仕事や責任を引き受けたときに使われます。例えば、新しいプロジェクトに取り組むことを申し出たが、その規模や難易度を理解していなかった場合などです。
一方、"Out of your depth"は自分が経験や知識が不足していて、特定の状況やタスクを遂行するのが難しいときに使います。例えば、専門的な議論に巻き込まれて理解できないときや、新しい環境に適応するのが難しいときなどに使われます。
回答
・choke on rice cake
英語で喉を詰まらせるはChoke 何かと言えますね。
例えば「I choked on rice cake」(私は餅を喉に詰まらせました)とか
「My uncle choked to death on rice cake」(私の叔父は餅を喉に詰まらせて亡くなりました)
と言うことができますね。
ちなみに違う言い方としては詰まらせるものを主語に持ってくる言い方です。
例えば「Even water choke you sometimes, so we have to be careful」(水ですら喉を詰まらせる可能性があるので気をつけてくださいね)と言う感じですね。