tomokoさん
2023/09/15 10:00
やっと聞こえるくらいの音 を英語で教えて!
聴力検査をしたので、「高音はやっと聞こえるくらいの音でした」と言いたいです。
回答
・Barely audible
・Just loud enough to hear.
「かろうじて聞こえる」「ほとんど聞こえない」という意味です。声が小さすぎたり、遠くから聞こえたり、周りがうるさくて聞き取りにくい状況で使います。
例えば、「彼のささやきは、かろうじて聞こえる程度だった (His whisper was barely audible)」のように、耳を澄まさないと分からないような小さな音を表すのにピッタリです。
The high-pitched tones were barely audible.
高音はかろうじて聞こえる程度でした。
ちなみに、「Just loud enough to hear.」は「かろうじて聞こえるくらいの音量」というニュアンスです。例えば、隣の部屋からの話し声や、イヤホンからかすかに漏れる音楽など、意識すればなんとか聞き取れる、という絶妙な音量を表すのにピッタリな表現ですよ。
The high-pitched tones were just loud enough to hear.
高音は、やっと聞こえるくらいの音量でした。
回答
・I can faintly hear
まず、元の文章「高音はやっと聞こえるくらいの音でした」では英文に訳しにくいので、「高音がかすかに聞こえました」という意味に言い換えて英文を組み立ててみると、
・I could faintly hear the high-pitched sounds.
となります。
「かすかに聞こえる」は"主語 (人) can faintly hear"ですが、ここでは「聞こえた」と表現したいので、couldを使います。
また、「高音」の言い方はいくつかあるのですが、ここでは聴力検査の際に使われる「高音」を指すので"high-pitched sounds"(単数形では、a high-pitched sound)を使います。
※「低音」は"low-pitched sounds(a low-pitched sound) "と言います。
【例文】
I could faintly hear high-pitched sounds during the hearing test.
聴力検査の際、高音がかすかに聞こえました。