ishiさん
2023/06/09 10:00
雷の音がゴロゴロ聞こえる を英語で教えて!
家の中にいたら、雷の音が聞こえたので、「雷の音がゴロゴロ聞こえるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・The sound of thunder is rumbling.
・The thunder is rolling in the distance.
・You can hear the thunder grumbling in the distance.
I can hear the sound of thunder rumbling.
「雷の音がゴロゴロ聞こえるよ。」
「The sound of thunder is rumbling」とは「雷の音がゴロゴロと鳴っている」という意味です。雷が鳴る前後の雰囲気や緊張感を描写するのに使われます。また、この表現は比喩的に、何か大きな出来事や変化の前触れを示すためにも使われることがあります。例えば、物語の中で重大な出来事が起こる前や、スポーツの試合で緊迫した状況などに使えます。
I can hear the thunder rolling in the distance from inside the house.
「家の中から遠くで雷の音がゴロゴロ聞こえてきます。」
I'm inside the house and I can hear the thunder grumbling in the distance.
「家の中にいるけど、遠くで雷の音がゴロゴロ聞こえるよ。」
両方のフレーズは雷が遠くで鳴っている様子を表していますが、表現の仕方に微妙な違いがあります。「The thunder is rolling in the distance」は一般的な表現で、遠くで雷が鳴っていることを客観的に述べています。「You can hear the thunder grumbling in the distance」の方は、「grumbling」(不平を言う)という言葉を使うことで、雷の音が人間のブツブツ言う声に似ているという比喩的な表現を用いています。この表現はより詩的や感情的な描写をしたいときなどに使われます。
回答
・I hear the rumble of thunder.
「雷の音がゴロゴロ聞こえる」は
I hear the rumble on thunder.
と表現します。
rumble of thunderで、雷のゴロゴロと言う音 と言う意味になります。
これが遠雷ですと distant rumble of thunder となります。
「雷の音が怖い」と言うには
I am scared of the rumble of thunder.
と言います。
ちなみに、I am scared を間違ってI am scary.と言わないようにしましょう。
I am scary.は「私は怖い存在ですよ」と自分が怖いと言う言い方になってしまいますので。
参考になれば嬉しいです