Koki

Kokiさん

2023/09/15 10:00

はったり を英語で教えて!

大袈裟な嘘を言う人を表現する時に「はったりや」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 670
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 17:32

回答

・He's all talk.
・He's just a poser.

「He's all talk.」は「彼は口先だけだね」という意味です。

大きなことや威勢のいいことを言うけれど、実際には行動が伴わない人に対して、呆れたり、ちょっと見下したりするニュアンスで使います。「言うことだけは立派なんだから」と、友達との会話などで気軽に使える表現です。

Don't listen to him, he's all talk.
あいつの言うこと聞くなよ、はったりだから。

ちなみに、「He's just a poser.」は「あいつ、ただのカッコつけだよ」くらいのニュアンス。実力や本質が伴わないのに、それっぽく見せかけてる人に対して使います。例えば、スケボーできないのに持ち歩いてる人や、バンドTシャツ着てるけどそのバンドを全く知らない人なんかに、ちょっと呆れた感じで言ったりします。

He claims he's a millionaire, but look at his car. He's just a poser.
彼は億万長者だと言い張ってるけど、彼の車を見てよ。ただのはったりだよ。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 20:46

回答

・bluff
・call a bluff

英語ではbluffという単語が「はったり」という意味です。
bluffは名詞でも動詞でもあるので、色々な表現で使うことができます。

例:You think she’s only bluffing, right?
彼女ははったりをかましていると思ってるんでしょ?

例:He said he would get all A score for the exam but it was a bluff.
彼は試験でオールAを取ると言ったが、それははったりだった。

他に、bluffを使ってcall a bluffとして、「はったりをかます」という使い方もできます。
例:He called a bluff playing poker.
彼はポーカーではったりをかました。

ポーカーをしているときに誰かがはったりをかましているのを見抜いたら、ぜひ使ってみてください!
参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV670
シェア
ポスト