Naoki Ishii

Naoki Ishiiさん

2023/09/15 10:00

おあいにくさま を英語で教えて!

相手が思い通りに行かなかった時に「おあいにくさま」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 510
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 17:32

回答

・Better luck next time.
・What a shame.

「残念だったね、また次がんばって!」というニュアンスの、軽い励ましの言葉です。

友達がゲームに負けた、くじ引きが外れたなど、深刻ではない失敗や不運に対して使います。相手を慰めつつ「今回はダメだったけど、また挑戦しよう!」と気軽に声をかけるイメージです。

皮肉っぽく聞こえることもあるので、親しい相手に使うのがおすすめです。

A: "I was hoping to get the last piece of cake, but someone beat me to it."
B: "Oh, better luck next time."
B: 「あら、おあいにくさま。」

ちなみに、「What a shame.」は「残念だね」「もったいないね」という軽い同情や共感を示すときに使える便利なフレーズだよ。誰かの不運な話を聞いた時や、楽しみにしていたことが中止になった時なんかに「そりゃ残念!」という感じで気軽に使えるんだ。相手を責めるニュアンスはないから安心して使ってみてね。

What a shame. You missed the last train.
おあいにくさま。終電に乗り遅れたね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 08:27

回答

・That's too bad.
・Too bad.

「おあいにくさま」は英語では That's too bad. または Too bad. などで表現することができると思います。

That's too bad. This industry is strict, right?
(おあいにくさま。この業界は厳しいでしょ。)

Too bad. You are not suitable to be the project leader.
(おあいにくさま。あなたはプロジェクトリーダーに相応しくない。)

※ちなみに「皮肉」「嫌味」は英語で sarcasm と言ったりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV510
シェア
ポスト