nakataniさん
2023/05/12 10:00
おあいこ を英語で教えて!
以前助けてもらった人に対し、今度は自分が相手を助けることができたので、「これでおあいこだね」と言いたいです。
回答
・It's a tie.
・It's a draw.
・Even stevens.
It's a tie now, isn't it?
「これでおあいこだね。」
「It's a tie」とは、「引き分けだ」という意味です。スポーツやゲームなどの競技で、双方の点数や結果が同じで勝者を決められない状況を指す表現です。比喩的に、評価や意見が同じで決着がつかない状況でも使うことができます。
I was able to help you this time, so it's a draw.
今回は私が君を助けられたから、これでおあいこだね。
I was able to help you this time, so we're even stevens.
今回は私が助けることができたから、これでおあいこだね。
It's a draw.は主にスポーツやゲームで使われ、勝者が決まらず引き分けになった時に使います。一方、Even stevens.はカジュアルな表現で、主に物事が完全に等しいまたはバランスが取れているときや、特に借り物や支払いなどが清算されたときに使います。
回答
・even
・draw
「おあいこ」は英語では even や draw などを使って表現することができます。
※even は副詞として使われることも多いです。(~でさえ、など)
We are even by this. Let me know if you have any trouble again.
(これでおあいこだね。また困ったことがあったらいつでも言って。)
It's a draw. Let's do it one more time and settle it.
(おあいこだね。今度もう一回やって決着をつけよう。)
ご参考にしていただければ幸いです。