okunoさん
2020/09/02 00:00
おあいこ(これでチャラだね的な) を英語で教えて!
これでおあいこだね。(これでチャラになったね。)と英語で言いたい
回答
・Let's call it even.
・Tie it up and call it a day.
Let's call it even.
これでおあいこにしよう。
Let's call it evenは、「これでお互い損得なし、または勘定なしにしよう」「これで全てが平等になったとしよう」などの意味で、主に何かの支払いや恩恵、トラブル等についてお互いが清算し、これ以上の追及をやめて平等にするという合意を表すフレーズです。例えば、誰かに借金があった時、それが返済されたら「Let's call it even」と言うことができます。
Let's just tie it up and call it a day.
これで引き分けにして、一日を終わりにしましょう。
"Let's call it even"は「お互い損得を気にしないで、これまでのことはなかったことにしよう」という意味合いで、たとえば相手との借り借金あっても気にせずに平等な関係に戻ろうとするときに使います。一方、 "Tie it up and call it a day"は「今日の作業を終了し、全てをきちんとまとめて終わりにしよう」という意味で、特に仕事の終了時に使われます。これは作業の完了や一日の終わりを明示する表現です。
回答
・We’re even.
Evenと聞いて思い浮かぶものとして、まず「〜でさえ、〜すら」という意味の副詞的用法があるかと思いますが、それ以外にも様々な意味や使い方があります。
中でも上記の回答例は形容詞として使われており、「同一の、対等の、互角の」などを意味します。
そのため、「おあいこ」を表すにはEvenが使え、自分たちは対等な立場になったということを表すことができます。
Now, we're even.
やられたことをやり返したりする過程などをいろいろと経た後、上記のようにNowをつけて使うこともあります。
ご参考いただければ幸いです。