kanataotake

kanataotakeさん

2023/04/17 10:00

どのような症状がおありですか? を英語で教えて!

病院で、患者様に「どのような症状がおありですか?」と言いたいです。

0 1,797
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・What symptoms are you experiencing?
・What kind of symptoms do you have?
・What sort of symptoms are you dealing with?

What symptoms are you experiencing?
「どのような症状がおありですか?」

「あなたはどのような症状がありますか?」という意味の質問です。医療関係者が患者に病状を尋ねたり、誰かが体調不良の人に具体的な状況を尋ねるときに使われます。それは身体的な症状に限らず、精神的な症状も含む可能性があります。また、病気だけでなく、薬や治療の副作用を尋ねる際にも使用されます。

What kind of symptoms do you have?
「どのような症状がおありですか?」

What sort of symptoms are you dealing with?
「どのような症状がおありですか?」

基本的に、これらのフレーズは同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「What kind of symptoms do you have?」は医者が患者に対して症状を尋ねる際に使うか、または健康について直接的に質問する時に使われます。一方、「What sort of symptoms are you dealing with?」はより非公式な状況で使われ、相手が病気や健康問題に対処していることをすでに知っているときに使います。このフレーズは、相手の苦しみを認識し、共感を示すようなニュアンスがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 00:32

回答

・What symptoms are you experiencing?
・What kind of symptoms do you have?

英語で「どのような症状がおありですか?」と言いたい場合、
「What symptoms are you experiencing?」または
「What kind of symptoms do you have?」と表現できます。

what(ワット)は
「どのような」という意味です。

symptoms(シンプトムズ)は
「症状」という意味です。

experiencing(エクスペリエンシング)は
「経験する」という意味です。

kind(カインド)は
「種類」という意味です。

have(ハブ)は
「持っている」という意味です。

例文としては
「What symptoms are you experiencing other than fever?」
(意味:熱以外にどのような症状がおありですか?)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,797
シェア
ポスト