Ranranさん
2023/09/15 10:00
慢心を戒める を英語で教えて!
全てが順風満帆だが、おごり高ぶらないようにしているので、「慢心を戒めるようにしている」と言いたいです。
回答
・Don't get complacent.
・Don't rest on your laurels.
「現状に満足して油断しちゃダメだよ」「気を抜くなよ」といったニュアンスです。
成功したり、物事が順調に進んでいる時に「今のままで大丈夫」と安心しきって、努力や注意を怠ってしまうことへの戒めとして使われます。
スポーツで大差で勝っているチームや、仕事で目標を達成した仲間にかける言葉としてピッタリです。
Even though things are going well, I keep telling myself, "Don't get complacent."
すべてが順調だけど、「慢心するな」と自分に言い聞かせています。
ちなみに、「Don't rest on your laurels.」は「今の成功に満足して油断しちゃダメだよ」「過去の栄光にすがってないで、次も頑張ろう!」といった励ましのニュアンスで使います。大きな成功を収めた友人や同僚に、現状維持ではなく更なる活躍を期待して声をかける時にピッタリな表現です。
Everything's going great, but I keep telling myself not to rest on my laurels.
すべてが順調ですが、慢心しないように自分に言い聞かせています。
回答
・cautious not to become complacent
「慢心を戒めるようにしている」と文章にしたい時は、文頭に、I'm cautious を付け加えます。
"cautious" は「慎重な」という意味を表します。
"not to become" は否定形で、「〜にならないように」という意味です。
"complacent" は「慢心した」という意味を表します。
この表現を使った例文を紹介します。
"Everything's going smoothly, but I'm cautious not to become complacent."
(全てが順調だけど、慢心しないよう注意しています。)
Japan