Shiho

Shihoさん

2020/09/02 00:00

真心を込める を英語で教えて!

お弁当やバレンタインのチョコレートなど、気持ちを込めて作るときに「真心を込める」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 457
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Put one's heart into it
・Give it your all
・Pour your heart into it

I really put my heart into making this bento box for you.
本当に心を込めて、このお弁当を作りました。

「Put one's heart into it」は、「全力を尽くす」「心を込めて取り組む」などといった意味を持つ英語の表現です。何かに情熱的に取り組むときや、自分の気持ちや思いを全面的に示すときに使います。たとえば、仕事に全力投球する場合や、趣味に打ち込む場合、大切な人への贈り物を用意する場合などに、「I put my heart into it(私は全力を尽くしました)」と表現できます。この表現は、その人がどれだけそのことに情熱を注いでいるかを強調するのに役立ちます。

I will make this lunch box and Valentine's chocolate with all my heart. I'm going to give it my all.
「このお弁当とバレンタインのチョコレートは全力で、心を込めて作るわ。私、全力で頑張るから。」

If you're making lunch or Valentine's chocolates, pour your heart into it.
お弁当やバレンタインのチョコレートを作るなら、心を込めて作ってください。

Give it your allは、全力を尽くす、最善を尽くすという意味で、物理的な努力や精神的な集中を要求するタスクに対して一般的に使われます。一方、Pour your heart into itは、情熱や感情を全面的に投入するという意味で、情熱的な関与が必要な創造的なプロジェクトや人間関係に対して特に使われます。前者は努力とエネルギーを強調し、後者は感情と献身を強調します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/17 00:49

回答

・do with all one's heart
・do with one's devotion

「真心を込める」は上記の表現があります。

1.「真心を込めて~する」は do with all one's heart や do with one's whole heart の表現があります。
前置詞 with は「~を持って」を意味し「心からの思い→真心を持って」を表します。
また、ここの all や whole は思いの強さを強調する働きをしています。
→ I make a lunch box with all my heart every day.
毎日のお弁当を真心を込めて作ります。
→ I gave the gift with my whole heart.
心を込めたプレゼントを渡しました。

2. 「献身」を意味する devotion には「愛情」の意味もあります。
献身的な愛情を意味し、子供に対する親の深い愛情のイメージです。
また動詞形の devote も会話でよく登場するので一緒に覚えて置きましょう。
基本の意味は「捧げる」「専念する」です。
→ I devoted my life to my own family.
家族の為に人生を捧げました。
☆ devote A to B = AをBに捧げる

例文
She always cooks with all her heart.
彼女はいつも心を込めて料理をする。

The mother cat took care of the kittens with devotion.
母猫は子猫たちの世話を心を込めて行いました。

役に立った
PV457
シェア
ポスト