horieさん
2024/08/01 10:00
魂を込める を英語で教えて!
珠玉の作品なので、「魂を込めて作りました」と言いたいです。
回答
・Pour your heart and soul into it.
・Put your all into it.
「Pour your heart and soul into it.」は、「全身全霊で打ち込んで!」「魂を込めてやってみて!」という、情熱的で力強い励ましの言葉です。
何か大切なこと(仕事、趣味、創作活動など)に挑戦する人へ、単に「頑張って」と言う以上に、心の底から情熱を注いでほしいという熱い気持ちを伝えたい時にぴったりの表現です。
This is my masterpiece. I poured my heart and soul into it.
これは私の最高傑作です。魂を込めて作りました。
ちなみに、「Put your all into it.」は「全力を尽くして頑張って!」という意味で、スポーツの試合や大事なプレゼン前など、相手に「持てる力のすべてを出し切って!」と熱く応援する時にぴったりのフレーズだよ!
This is a masterpiece. I really put my all into it.
これは珠玉の作品です。魂を込めて作りました。
回答
・Put one's heart and soul into
・Dedicate oneself fully to
・Devote oneself wholeheartedly to
以下に「魂を込める」の表現を3つご紹介します。
1. Put one's heart and soul into
「my heart and soul」は「私の心と魂」という意味です。
He put his heart and soul into writing that letter.
彼はその手紙を書くのに魂を込めた。
I crafted the jewel with all my heart and soul.
I put my heart and soul into making the jewel.
(魂を込めて珠玉を作りました。)
文の最後に「with all my heart and soul」を付け加えることで、「魂を込めて」と表現できます。
「Pour one's heart into」も同じ意味で使われます。
She poured her heart into painting that picture.
彼女はその絵を描くのに魂を込めた。
2. Dedicate oneself fully to
こちらは「全力を注ぐ」という意味ですが、「魂を込める」と同じ文脈で使われます。
They dedicated themselves fully to the project.
彼らはそのプロジェクトに全力を注いだ。
3. Devote oneself wholeheartedly to
「wholeheartedly」は「心を込めて、心から、誠心誠意、全身全霊」という意味です。「全身全霊」は「魂を込める」と同義ですね。
She devoted herself wholeheartedly to her art.
彼女は自分の芸術に全身全霊を捧げた。
Japan