amiさん
2023/09/15 10:00
後ろから押されてる を英語で教えて!
人が混雑している中にいるので、「後ろから押されてる」と言いたいです。
回答
・I'm being pushed from behind.
・Someone's shoving me from behind.
「後ろから押されてるよ!」という文字通りの意味です。満員電車や行列で物理的にグイグイ押されている時に使えます。
比喩的には「背中を押されている」というより「追い立てられてる」「プレッシャーをかけられてる」というニュアンス。締め切りやライバルに追い詰められて、精神的に焦っている状況でも使えますよ!
Excuse me, I'm being pushed from behind and can't move.
すみません、後ろから押されてて動けません。
ちなみに、「Someone's shoving me from behind.」は、後ろから誰かにグイグイ押されてる状況で使えます。満員電車やライブ会場、行列などで「ちょっと、後ろから押さないでよ!」と少しイラッとした感じや、困惑を伝えたい時にぴったりの表現です。単に「押されてる」というより、無遠慮に押されているニュアンスが強いですよ。
Someone's shoving me from behind.
誰かが後ろから押してきてる。
回答
・pushed from the back
pushed from the back
解説:
"back"が後ろを示しています。また、"pushed"が押されたという意味を持っています。
pushedが過去形になりますが、「される」という受け身の意味ももっています。
例文:
I went to a live concert for the weekend. There were so many people there that I was always pushed from the back when I was walking around the event area.
土日にライブに行きました。イベントエリアで歩いているときに後ろから押されてるほど人混みがすごかったです。
Malaysia