Estherさん
2024/08/01 10:00
後ろから目配りする を英語で教えて!
子供を自由に遊ばせてあげたいので、「後ろから目配りするようにしている」と言いたいです。
回答
・Keep a close watch from behind the scenes.
・Pull the strings from behind.
「陰ながらしっかり見守っているよ」というニュアンスです。表立って手や口は出さないけれど、状況を注意深く見守り、いざという時にはサポートする準備があることを示します。
プロジェクトの進行を上司が部下に任せつつ見守る時や、子どもの挑戦を親がそっと見守るような状況で使えます。
I let my kids have their freedom at the park, but I always keep a close watch from behind the scenes.
公園では子供たちを自由にさせていますが、常に後ろから目配りするようにしています。
ちなみに、「Pull the strings from behind.」は、誰かが表には出ずに陰で人を操っている状況で使えます。「裏で糸を引く」や「黒幕」といったニュアンスですね。例えば、会議でAさんの意見が通ったけど、実は裏でBさんが指示していた、なんて時に「Bさんが糸を引いていたんだよ」みたいに使えます。
I try to let him play freely, but I'm always there to pull the strings from behind if needed.
彼には自由に遊ばせようとしていますが、必要であれば後ろから目配りするようにいつもそばにいます。
回答
・I make sure to keep an eye on them from behind.
・I try to watch over them from behind.
「目配り(めくばり)」とは、「いろいろな所に注意を行き届かせること」を指します。「注意して見る」という表現は、英語で 「keep an eye on」や、「watch over」を使って、上記のように表現することができます。
1. I make sure to keep an eye on them from behind.
後ろから目配りするようにしている。
I make sure: 私は〜するようにしている
to keep an eye on them: 彼らを見守る
from behind: 後ろから
「keep an eye on」は「〜から目を離さずにいる、何かを見続ける」という意味です。目は2つあるので基本的には「eyes」と複数形にしますが、このイディオムは「an eye」と単数形なので注意してください。
2. I try to watch over them from behind.
後ろから目配りするようにしている。
I try: 私は〜するようにしている
to watch over them: 彼らを見守る
「watch over」は「人を見守る」という意味です。
Japan