Shunjiさん
2023/01/16 10:00
目配せする を英語で教えて!
黙ってて欲しい時、言葉で伝えるのではなく目で合図する時に「黙ってて、と目配せをした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Exchange glances
・Make eye contact
・Lock eyes
I exchanged glances with her, silently imploring her to keep quiet.
彼女と目配せを交わし、黙っていてほしいと静かに訴えました。
「Exchange glances」は「視線を交わす」という意味で、二人以上の人が互いに目を合わせる様子を表現します。ニュアンスとしては、何かを語らずとも目を通じて相手にメッセージを伝える、といった感じです。使えるシチュエーションは様々で、例えば会議中に同僚と意見が一致しているか確認するために目で合図を送ったり、友人とパーティーで楽しそうな人を見つけて共有したり、または恋人同士がロマンチックな瞬間に目を合わせたり等々、言葉を使わずにコミュニケーションをとる場面で使われます。
I made eye contact with him, signaling for him to be quiet.
彼と目を合わせて、黙っていて欲しいという合図をした。
I locked eyes with her, silently begging her to be quiet.
彼女と目が合い、無言で静かにしてほしいと願った。
Make eye contactは、人々が互いに視線を合わせる一般的な状況を指す表現です。例えば、会話中に相手と視線を合わせる、プレゼンテーション中に観客と視線を合わせる、などです。一方、"Lock eyes"はより強い感情や緊張感が含まれる状況を指します。例えば、ロマンチックな瞬間や対立状況など、二人が互いに深く見つめ合うときに使われます。
回答
・Give a silent signal
黙ってて欲しい時、言葉で伝えるのではなく目で合図する時に「黙ってて、と目配せをした」と言いますが、
これは英語で【Give a silent signal】といえます。
シグナルは日本でも使われる表現ではないでしょうか?
よく暗号なんて言い方もしますね。
「黙ってて、と目配せをする」という日本語の表現は、英語では ぴったりかと思います。
動詞もgiveと簡単なものなので覚えやすいと思います。
I will give you a signal !!!
こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いでございます。