imagami

imagamiさん

2022/11/07 10:00

鉢合わせする を英語で教えて!

家の鍵が開いていたので「どうしたのだろう」と思い、家の中に入った時に「リビングで泥棒を鉢合わせした」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 614
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 00:00

回答

・Run into someone
・Bump into someone
・Cross paths with someone

I thought something was off when I noticed the front door was open. When I got inside, I ran into a burglar in the living room.
「前のドアが開いているので何かがおかしいと思いました。家の中に入ったところ、リビングで泥棒を鉢合わせしました。」

「Run into someone」は直訳すると「誰かに走り込む」となりますが、日本語でいう「ばったり出くわす」という表現に近いです。予期せずにまたは偶然に誰かと遭遇したり会ったりすることを指します。たとえば、町で前の職場の同僚やかつての友人に偶然出会ったときなどに使えます。友人との再会や、思いがけない遭遇を叙述する際に良く用いられるフレーズです。

I was wondering why my front door was unlocked, and when I got inside, I bumped into a burglar in the living room.
家の鍵が開いていたので「どうしたのだろう」と思い、家の中に入ったらリビングで泥棒を鉢合わせしました。

I wondered why the door was unlocked, so I went inside, and crossed paths with a burglar in the living room.
ドアが開いているのがおかしいと思って家の中に入ったら、リビングで泥棒と鉢合わせしました。

Bump into someoneは物理的にまたは偶然に誰かに出会うことを表す一方、"Cross paths with someone"は運命的または抽象的な出会いを指します。例えば、"bump into someone"はスーパーマーケットで友人に出会ったときに使われます。一方、ある特定の人との再会や生涯にわたる出会いを説明する際には"cross paths with someone"と表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/16 08:01

回答

・run into
・bump into

「鉢合わせする」は英語では run into や bump into などで表現することができます。

I ran into a thief in the living room.
(リビングで泥棒を鉢合わせした。)

Last week, I had an argument with him about the shipping error, so it would be embarrassing if we bumped into each other inside the company.
(先週、誤出荷について、彼と言い争ってしまったので、もし社内で鉢合わせたら気まずい。)
※ argument(言い争い、口論)
※ shipping error(誤出荷)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV614
シェア
ポスト