rikitoさん
2023/04/03 10:00
目配せする を英語で教えて!
目だけを使って相手に合図を送る時に「目配せする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Exchange glances
・Make eye contact
・Lock eyes
In the middle of the meeting, John and Lisa exchanged glances, signaling that they had the same opinion.
ミーティングの最中、ジョンとリサは目配せを交換し、同じ意見を持っていることを合図した。
「Exchange glances」は、「目が合う」や「ちらりと見る」などといった意味を持つ英語の表現です。二人以上の人が互いに視線を交換する様子を指します。ニュアンスとしては、何かを通じて互いに理解や共感を示す、あるいは何かを秘密裏に伝えるような状況で使われます。例えば、会議中に良いアイデアが出た時、同僚と目が合ってうなずく、またはパーティーで気になる人と目が合うなど、さまざまなシチュエーションで使えます。
When I want to signal him without saying anything, I just make eye contact.
何も言わずに彼に合図を送りたい時は、ただ目で合図をします。
As soon as we entered the room, we locked eyes and knew we had to leave immediately.
部屋に入るとすぐに、私たちは互いに目を合わせて、すぐに出なければならないことを理解しました。
"Make eye contact"は、他の人と視線を合わせる一般的な表現で、コミュニケーションの一部として使われます。一方、"lock eyes"は、ふたりの間に強い感情的な繋がりや緊張感があるときに用いられます。例えば、恋人同士や対立する二人が深く見つめ合う場合などです。また、"lock eyes"は一時的な瞬間を強調しますが、"make eye contact"は継続的な行為を示すことが多いです。
回答
・gave a wink
・gave a signal with his eyes
「目配せする」を英語で表現すると、
・gave a wink
・gave a signal with his eyes
などがございます。
He gave me a signal with his eyes to let me know that it was time to leave.
(彼は目で合図して、帰る時間だと知らせてくれた)
「gave a wink」は、冗談や秘密の合図を送るために使われるので、シチュエーションによります。
「She gave me a wink to let me know that she was joking」
(彼女は私に目配せをして、自分が冗談を言っていることを知らせてくれた)
「make eye contact」でも、大丈夫かと思います。
ご参考になれば幸いです。