Candy

Candyさん

2023/08/08 12:00

後ろから近づく を英語で教えて!

不意に驚かされたので、「後ろからそっと近づいてきて、いきなり声をかけられた」と言いたいです。

0 236
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 00:00

回答

・Sneak up from behind
・Creep up from behind
・Approach from the rear

Don't sneak up from behind and startle me like that!
「後ろからそっと近づいてきて、いきなり声をかけられて驚かせないで!」

「Sneak up from behind」は「後ろから忍び寄る」や「後ろからこっそり近づく」などと訳されます。何かを密かに、または気づかれないように近づく行動を指します。物理的な行動だけでなく、比喩的な意味でも使われます。たとえば、人々が予期しない問題が突然現れる場合などにも使えます。この表現は、サプライズパーティーの準備や、誰かを驚かせるための行動、あるいはゲームやスポーツで敵を出し抜く戦略を説明する際など、さまざまなシチュエーションで使えます。

You really startled me when you creeped up from behind and suddenly spoke to me.
「後ろからそっと近づいてきて、いきなり声をかけられて、本当に驚かせられたよ。」

He approached me from the rear and suddenly spoke, which startled me.
彼は後ろからそっと近づいてきて、いきなり声をかけてきたので、びっくりしました。

Creep up from behindは、静かで、ひそかで、ほとんど気付かれないように接近する様子を表す一方、Approach from the rearは一般的に物理的な位置を指し、特にひそかに行うことを示唆するものではありません。したがって、ネイティブスピーカーは、誰かを驚かせたり、気付かれないようにしたいときにはcreep up from behindを、単に後ろから近づくことを説明したい場合は approach from the rearを使うでしょう。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 12:27

回答

・approach from behind

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「後ろから近づく」は英語で上記のように表現できます。

approachで「近づく」、behindで「後ろ」という意味になります。

例文:
He approached me quietly from behind and spoke to me out of the blue.
後ろからそっと近づいてきて、いきなり声をかけられた。

* suddenly = all of a sudden, out of the blue 突然
(ex) It happened all of a sudden.
それは突然起こった。

I was surprised because someone approached me from behind.
誰かが後ろから近づいて、驚きました。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV236
シェア
ポスト