coshさん
2023/08/08 12:00
悪い友達に近づく を英語で教えて!
学校で悪さをするグループとして知られている子と遊ぶようになったので、「子どもがこれ以上、悪い友達に近づかなければいいんですが」と言いたいです。
回答
・Getting involved with bad company.
・Falling in with the wrong crowd.
・Rubbing shoulders with the wrong sort.
I hope my child doesn't get involved with bad company any further.
私の子供がこれ以上、悪い友達に近づかなければいいのですが。
「Getting involved with bad company」は、「悪い仲間と関わる」や「悪い連中に関与する」といった意味を持つフレーズです。ニュアンスとしては、道徳的に問題のある人々や、違法な行為を行う人々と関わることによって、自身も問題を抱える可能性があることを指します。使えるシチュエーションは、例えば子供や若者が非行に走る可能性がある状況や、誰かが犯罪者とつるんでいるときなどです。
I just hope my child doesn't end up falling in with the wrong crowd at school.
「私の子供が学校で悪いグループに巻き込まれないことを願うだけです」
I just hope our child isn't rubbing shoulders with the wrong sort any more at school.
学校ではもう子供が悪い連中と関わらないことを願っています。
Falling in with the wrong crowdは主に若者が悪いグループや友人に影響されて問題行動を起こすことを指します。一方、Rubbing shoulders with the wrong sortは社交の文脈で使われ、不適切な人々と接触し、交流することを示します。前者はより深刻な問題行動を示し、後者は社会的な状況やプロフェッショナルな関係に重点を置きます。両者ともに、好ましくない人々との交流が自身に悪影響を及ぼす可能性を示しています。
回答
・get close to bad friends
・get close to bad companies
get close to bad friends
悪い友達に近づく
get close は「近づく」または「馴れ馴れしくする」などの意味を表す表現になります。また、bad は「悪い」という意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味で使われることもあります。
I hope my kid doesn't get close to bad friends anymore.
(子どもがこれ以上、悪い友達に近づかなければいいんですが。)
get close to bad companies
悪い友達に近づく
company は「会社」「企業」などの意味を表す名詞ですが、「友達」「友人」という意味も表せます。
Please be careful not to get close to bad companies.
(悪い友達に近づかないように気をつけなさい。)