eriko nakagawaさん
2023/09/15 10:00
ちょっと引くんだけど を英語で教えて!
常識外れな人がいるので、「ちょっと引くんだけど」と言いたいです。
回答
・That's a bit of a turn-off.
・That's a bit much.
「それ、ちょっと引くわ…」「なんか萎えるな…」という感じです。相手の言動や態度、見た目などで、それまであった興味や好意が急に冷めてしまった時に使います。恋愛対象だけでなく、物や場所に対しても「がっかりだ」というニュアンスで使えますよ。
His complete lack of table manners is a bit of a turn-off.
彼のテーブルマナーのなってなさは、ちょっと引くわ。
ちなみに、「That's a bit much.」は、相手の言動や要求が「ちょっとやりすぎじゃない?」「大げさだよ」と感じたときに使える便利なフレーズです。高すぎる値段、過剰な愛情表現、大げさな冗談など、度が過ぎていて少し引いてしまうような状況で、呆れた気持ちを込めて使ってみてください。
His behavior is a bit much.
彼の態度はちょっと引くわ。
回答
・I am put off by ~
「ちょっと引くんだけど」にあたる英語は、“be put off by” で次のように言い表せます。
例文
- As he did nothing but speak ill of others, I was put off by his talking.
(彼は人の悪口ばかり言っていたので、彼の話にひいてしまった)
“be put off by〜”は直後に名詞を伴って「〜にうんざりする、〜に嫌気がさす」という意味のイディオムです。
※この例文で使われている “do nothing but 原形動詞” は「してばかりいる」という意味のイディオムです。こちらも覚えておくと便利です。
- They do nothing but drink.
(彼らは飲んでばかりいる。)
といったように使います。
※“speak ill of someone” は「だれかの悪口を言う、だれかを悪く言う」です。
ぜひ使ってみてくださいね