imagamiさん
2023/09/15 10:00
心当たりある? を英語で教えて!
上司が同僚の事を怒っていたので、同僚に、「心当たりある?」と言いたいです。
回答
・Does that ring a bell?
・Anything come to mind?
「それ、聞き覚えある?」「何かピンとくる?」といったニュアンスの表現です。相手が何かを忘れているかもしれない時や、ぼんやりとした記憶を探る時に使います。例えば、昔の知り合いの名前を挙げて「田中さんって名前、ring a bell?」のように、心当たりがあるか気軽に尋ねるのにピッタリです。
The boss seemed pretty upset with you earlier. Does that ring a bell?
さっき上司が君のことでかなり怒っているようだったけど、何か心当たりある?
ちなみに、「Anything come to mind?」は「何か思いつくことある?」くらいの軽いノリで使える便利なフレーズだよ。アイデア出しで意見を求めたり、何かを思い出してほしい時に「何かピンとくる?」といった感じで、相手にプレッシャーをかけずに気軽に尋ねたい時にピッタリなんだ。
The boss seemed really upset with you. Anything come to mind?
上司、君にすごく怒っているようだったけど。何か心当たりある?
回答
・Do you know anything about it?
・Do you remember what you did?
1.直訳すると「何か知っている?」という意味です。
映画などでもよく出てくるフレーズなので、覚えておくと良いでしょう。
2.今回の場合、怒りを買っている本人に尋ねているので、
「何をしたのか覚えてる?」と尋ねるのも良いでしょう。
ほかにも、come to mind で「思いつく」という表現もあります。
Does anything come to mind?
「何か心当たりはありますか?」
と尋ねることまできます。
この質問に答えるときは、
Yes, I do./ No, i don`t.
Yes, I have an idea. / I have no idea.
などがあります。