ayuさん
2023/11/14 10:00
心当たりは全くくない を英語で教えて!
何で文句を言われているのか身に覚えがなく、「心当たりは全くない」と言いたいです。
回答
・I have absolutely no idea.
・I'm completely clueless.
・I'm drawing a blank.
I have absolutely no idea why I'm being criticized.
何で文句を言われているのか、心当たりは全くない。
「I have absolutely no idea.」は「全く分からない」という意味で、自分が何も知らない、理解できない、または答えを持っていないことを強調する表現です。具体的な知識や情報が必要な状況や、予想や推測を求められた際に、自分がその答えを全く持っていないことを示すために使います。また、謙遜の意味も含んでおり、自分は詳しくないという姿勢を示すこともあります。
I'm completely clueless as to why you're complaining.
あなたが何で不満を言っているのか、私には全くわかりません。
I'm drawing a blank. I have no idea why you're complaining.
「心当たりは全くない。どうしてあなたが不満を言っているのか全くわからない。」
I'm completely cluelessは、特定の話題や状況について全く理解していない、または何も知らないときに使います。例えば、ある科目や技術について全く知識がないときなどです。
一方、I'm drawing a blankは、普段は知っている情報を一時的に思い出せないときに使います。例えば、人の名前を忘れたときや、試験の答えが思い出せないときなどに使います。
回答
・I have no idea at all.
・It doesn’t ring a bell completely.
I have no idea at all.
心当たりは全くくない。
have no 〜 は「〜がない」という意味を表す表現ですが、don't have 〜 と言うよりも「ない」という部分を強調できます。また、I have no idea は「わからない」「知らない」という意味を表す表現ですが、「心当たりがない」という意味も表せます。
※at all は否定文と共に使うと「全くない」「少しもない」などの意味を表せます。
Anyway, don't say it me. I have no idea at all.
(とにかく、それ私に言わないで。心当たりは全くないから。)
It doesn’t ring a bell completely.
心当たりが全くない。
ring a bell は「鐘を鳴らす」という意味を表す表現ですが、「心当たりがある」「ピンとくる」などの意味を表せる表現になります。また、completely は「全く」「完璧に」などの意味を表す副詞です。
To be honest, it doesn’t ring a bell completely.
(正直言って、心当たりは全くないです。)