Mikkoさん
2024/08/01 10:00
心当たりがある を英語で教えて!
話を聞いていて、思い出したことがあるので、「心当たりがある」と言いたいです。
回答
・It rings a bell.
・That sounds familiar.
「それ、聞き覚えがある!」「なんかピンとくるな」というニュアンスです。人の名前や地名、過去の出来事などを聞いて、はっきりとは思い出せないけど「どこかで聞いたことがあるような…」と記憶が呼び起こされる感じの時に使います。思い出せそうで思い出せない、もどかしい気持ちも含まれます。
That name rings a bell, but I can't quite place it.
その名前には心当たりがあるけど、ちょっと思い出せないな。
ちなみに、「That sounds familiar.」は「それ、聞き覚えがあるな」という感じです。何かをハッキリとは思い出せないけど、以前に聞いたり見たりしたことがある気がする…そんな時にピッタリ!人の名前や店の名前、昔の出来事など、幅広い話題で気軽に使える便利な一言です。
That sounds familiar. I think I know who you're talking about.
それ、心当たりがある。君が誰のことを言っているか、わかる気がするよ。
回答
・I have an idea.
・Ring a bell.
・It reminded me of something.
1. I have an idea.
心当たりがある。
こちらは直訳では「私には考えがある」という意味の表現ですが、「心当たりがある」という意味で広く使われています。
こちらは「何か思いつくこと」に近い意味の「心当たり」に使えます。
2. Ring a bell.
心当たりがある。
こちらは「ピンとくる」「(感覚的に)思い出す」という意味のイディオムです。
質問者様の「話を聞いて思い出す」感覚に近い表現でしょう。
3. It reminded me of something.
何かを思い出した。
こちらは「心当たりがある」という直訳ではありませんが、質問文の補足を表現しました。
何かがきっかけで誰かが何かを思い出す時に使える remind someone of ~ を使っています。
Japan