MAMIさん
2024/09/26 00:00
心当たりがない を英語で教えて!
指摘されたことがわからない時「心当たりがないです」と言いたいです。
回答
・doesn't ring a bell
・don't know what you are talking about
1. doesn't ring a bell. ピンとこない
ring a bell は「鐘がなる」という意味で、電球がキラッと光るイラストのように、「ピンと来る」という意味です。 doesn't という否定をつけることで、「ピンとこないです→心当たりがないです」という意味の表現になります。
例文
Sorry, it doesn't ring a bell. I don't think I did that work.
すみません、心当たりがないです。私がした仕事ではないと思います。
2. don't know what you are talking about 言っていることがわからない
相手が自分に対して言ったことに対して、「なんのことかわからない」=「心当たりがない」という意味です。
don't know で「わからない」、 what you are talking about 「あなたが何を言っているのか」という意味です。
例文
I don't know what you're talking about. Maybe someone else did the work.
すみません、心当たりがないです。他の誰かがやった仕事ではないでしょうか。