morimotoさん
2023/09/15 10:00
聞いたまでです を英語で教えて!
詳細は分からないが噂には聞いていたので、「ちょっと聞いたまでです」と言いたいです。
回答
・I was just asking.
・I was just wondering.
「ちょっと聞いてみただけだよ」という軽いニュアンスです。相手を問い詰める意図はなく、「深い意味はないから気にしないで」と伝えたい時に使います。質問が少し踏み込みすぎたかな?と相手の反応を伺う時や、場の空気を和らげるための言い訳としても便利です。
I heard some rumors and was just asking.
噂に聞いて、ちょっと尋ねてみただけです。
ちなみに、"I was just wondering." は「ちょっと思っただけなんだけど…」という感じで、相手にプレッシャーをかけずに気軽に質問したいときに便利な表現です。会話の流れでふと気になったことや、少し聞きにくいことを尋ねる前のクッション言葉として使えますよ。
I was just wondering, since I'd heard a rumor about it.
ちょっと噂に聞いていたので、気になっただけです。
回答
・I only heard through rumors.
「聞いたまでです」には、「念のため聞いたまでです」といった使い方もありますが、今回は「噂では聞いてました」というニュアンスが適しているので、「噂」を意味するrumor を使って表現することができます。
I've only heard through rumors, but I don't know the details.
(ちょっと聞いたまでです、詳細なことまでは分かりません)
through・・・~を通じて、~によって
例文:
I only heard through rumors that he is married.
(聞いたまでですが、彼は結婚したらしいです)
I've only heard about it through rumors. Please check for yourself if it's true
(私は聞いたまでです。本当かどうかはあなた自身で確認してください)