ASAさん
2023/09/15 10:00
誠を尽くす を英語で教えて!
社会に貢献したいので、「精を尽くしてボランティア活動に参加してきた」と言いたいです。
回答
・to do something with the utmost sincerity
・to give it one's all
「この上ない誠実さで」という意味です。単に「真面目に」というより、心から真剣で、嘘やごまかしが一切ない状態を強調します。
謝罪、感謝、約束など、相手に自分の本気度を伝えたい大事な場面で使えます。「心から真剣に取り組んでいます」という気持ちを伝えたい時にぴったりです。
I've been participating in volunteer activities with the utmost sincerity to contribute to society.
社会に貢献するため、誠心誠意ボランティア活動に参加してきました。
ちなみに、「to give it one's all」は「全力を尽くす」って意味だよ!「頑張る」よりもっと情熱的で、「持てる力のすべてを出し切る!」というニュアンス。試合やプレゼン、大事なプロジェクトなど、後悔したくないここ一番の場面で「I'll give it my all!(全力でやるよ!)」みたいに使えるよ。
I've been giving it my all in my volunteer work because I want to contribute to society.
社会に貢献したいので、ボランティア活動に精一杯取り組んできました。
回答
・do/try one's best
まず、「誠を尽くす」と「精を尽くす」は意味が違います。
ここでは、例文の文脈から「精一杯行う」という意味を持つ「精を尽くす」を紹介します。
do/try one's bestで「精を尽くす」という意味になります。
doとtryは「行う」「チャレンジする」というニュアンスの違いで使い分けるといいでしょう。
I have done my best to participate in volunteer activities.
「精を尽くしてボランティア活動に参加してきた」
I have tried my best to participate in volunteer activities in my less time.
「少ない時間でも、精を尽くしてボランティア活動に参加してきた」
ちなみに「誠を尽くす」は"be sincere"です。
We are sincere in working for the company.
「私たちは会社に誠を尽くして働いている」