Emmaさん
2022/09/23 11:00
一発芸 を英語で教えて!
今人気の一発芸人について話したいです。
回答
・One-trick pony
・One-hit wonder
・Flash in the pan
He's just a one-trick pony. His routine gets old really quick.
「彼はただの一発屋だよ。彼の芸はすぐに古くさい感じになるんだ。」
「One-trick pony」は、一つしか特技がない、またはあることしかできない人や物を指す英語のイディオムで、やや否定的な意味合いを持つことが多いです。例えば、特定の問題解決能力がある一方で、その他の分野では全く役に立たないツールや、一発屋のアーティストなどに対して使うことができます。このフレーズは、多才性や柔軟性を重視する場面で、批判や揶揄として用いられます。
He was like a one-hit wonder in comedy.
「彼はまるで一発屋のコメディアンだったようだ。」
I think he's just a flash in the pan, he won't be popular for long.
彼は一過性の人気だと思う、長く人気を保つことはできないでしょう。
one-hit wonderは音楽やエンターテイメント業界で一度だけ大ヒットを出したが、それ以外では成功を収められなかった人物や作品を指す表現です。一方、"flash in the pan"は一瞬で消え去る、つまりは一時的な成功や急速に人気が出たもののすぐに衰える事象を指します。"one-hit wonder"は特定の分野、特に音楽に焦点を当てるのに対し、"flash in the pan"はあらゆる分野での一時的な成功を指すように使われます。
回答
・quick one-liner
・one-liner jokes
【わたしならこう答える!】
Do you know the guy who has a crazy quick one-liner ??
It has been going virus !!!!
※ go virus バズる
「one-liner」は短いギャグです。「一つのセリフ」「一つの文章」という意味です。
日本の一発ギャグと海外の一発ギャグは少し趣が異なり、
海外のものは面白いジョークや駄洒落のようなものを指します。
直訳すると「ちょっとした冗談」となります。一発芸にピッタリだと思いませんか?