yukakoさん
2022/10/10 10:00
一発逆転 を英語で教えて!
野球の試合の9回の裏の時に「満塁ホームランで一発逆転が起きた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Turn the tables
・Pull a comeback
・Turn the tide
With a grand slam in the bottom of the ninth, they've managed to turn the tables!
「9回裏で満塁ホームランを打ち、彼らは形勢を一変させました!」
「Turn the tables」というフレーズは、一般的に、困難な状況や不利な立場を逆転し、優位な立場になることを示します。この表現は元々、古代のボードゲームから来ており、ゲームの流れを逆転させることを表しています。具体的なシチュエーションとしては、例えばスポーツやビジネスのコンテクストで、突然の成功や勝利を達成した時などに使えます。
They pulled a comeback with a grand slam in the bottom of the ninth inning.
彼らは9回裏で満塁ホームランを打って一発逆転した。
The grand slam in the bottom of the ninth turned the tide of the game.
「9回裏の満塁ホームランが試合の流れを一変させた。」
「Pull a comeback」は通常、スポーツやゲームの状況で使われ、個人またはチームが後れを取った後で勝利を収めることを指す表現です。一方、「Turn the tide」はもともと海の潮流が変わる様子に由来し、ある状況や状態が逆転または変化することを指します。これはスポーツだけでなく、ビジネスや政治など、より広範な状況で使われます。「Pull a comeback」は特定の人やチームの力量に焦点を当てるのに対し、「Turn the tide」は状況全体の転換を強調します。
回答
・a miracle comeback
英語で「一発逆転」は「a miracle comeback」と言えます。
miracle(ミラクル)は奇跡の
comeback(カムバック)は復活や返り咲くという意味ですね。
使い方例としては
「Fighters achieved a miracle comeback with a grand slam in the bottoms of ninth inning」
(意味:ファイターズは9回の裏に満塁ホームランで一発逆転を達成した)
このように言えます。
ちなみに9回の裏は「the bottoms of ninth inning」と言います。
表は「the top of~」ですので合わせて覚えておきましょう。