komiさん
2024/01/12 10:00
一発かます を英語で教えて!
テレビゲームをしていたので、「一発かましてやる」と言いたいです。
回答
・Make a big splash
・Go out with a bang.
・Hit it out of the park
I'm going to make a big splash in this game!
このゲームで一発かましてやるぞ!
「make a big splash」は、「大きな反響を呼ぶ」や「注目を集める」といったニュアンスを持つ英語表現です。ビジネスやエンターテイメントの世界で、新製品の発表や新しい映画の公開、または重要なイベントの開催時などに使われます。例えば、新しいスマートフォンが市場に登場し、消費者やメディアから大きな注目を集める場合、「This new smartphone really made a big splash」と言います。この表現はポジティブな反応や大きな影響を伴う出来事に適しています。
I'm going to go out with a bang in this game!
このゲームで一発かましてやるぞ!
I'm going to hit it out of the park with this game.
このゲームで一発かましてやるよ。
「Go out with a bang」は何かを印象的に終える際に使います。例えば、最後の仕事の日に特別な成果を上げたり、パーティーの終わりに大きなイベントをする場面で使われます。一方、「Hit it out of the park」は特に業績や成果が非常に優れている場合に使います。例えば、プレゼンテーションが大成功した時やスポーツで素晴らしいパフォーマンスを見せた時です。どちらもポジティブな結果を強調しますが、前者はフィナーレに、後者は成功そのものに焦点を当てています。
回答
・hit once
・give a punch
1. hit once
(一発かます)
一発かますは、hit onceで表わせます。hitの後にyouやhimなどの人を指定して加えてもいいでしょう。
hitは「打つ」「殴る」、onceは「一度」という意味です。ニュアンスとしては「一度やっつけてやる」となりますが、これが日本語の「一発かます」に相当します。
I said my friend on the television game, I'll hit your once!
(私はテレビゲーム上で友達に、一発かましてやる!と言いました。)
2. give a punch
(一発かます)
一発かますのもう一つの言い方に、give a punchがあります。giveは「与える」、punchは文字通り「パンチ」ですね。a punchでaがついているため、「一発」という意味を表せます。つまりパンチを与えることを表わすフレーズですが、日本語で「一発かます」「一発くらわす」と訳せます。giveの後にyouなど人を指定しても構いません。
I want to give him a punch.
(私は彼に一発かましたいです。)