Chika

Chikaさん

2023/09/15 10:00

大声でわめく を英語で教えて!

子どもがおもちゃを買ってもらえなかったと暴れて大変だったので、「お店で大声でわめいていました」と言いたいです。

0 477
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 17:32

回答

・to scream at the top of your lungs
・To yell your head off

「喉が張り裂けんばかりに叫ぶ」という意味で、物理的に出せる限りの大声を出す感じです。

ライブで大好きなバンドが登場した時の大興奮、ジェットコースターのてっぺんから落ちる瞬間の絶叫、あるいは誰もいない海辺でストレス発散に叫ぶ時など、喜び・恐怖・怒りといった強い感情が爆発するシチュエーションで使えます!

He was screaming at the top of his lungs in the store.
彼はお店で大声でわめいていました。

ちなみに、「to yell your head off」は「喉が張り裂けるほど叫ぶ」というニュアンスだよ。怒りで誰かにガンガン怒鳴ったり、ライブで大声で応援したり、ジェットコースターで絶叫したりする時に使える表現なんだ。とにかく、ものすごい大声で叫ぶイメージで覚えておくと便利!

He was yelling his head off in the store because I wouldn't buy him a toy.
彼はおもちゃを買ってあげなかったから、お店で大声でわめき散らしていました。

RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 17:11

回答

・1. Shout
・2. Holler
・3. A conniption

1. Shout
「大声で喚く」という意味の言葉です。主に怒っているときや注意を引きたいときの「喚く」です。

例文:A kid shouted in the shop because he couldn't get what he wanted.
子どもが欲しかったものを買ってもらえなかったので、大声で喚いていた。

2. Holler
こちらも1と同様に「喚く」という意味の言葉です。アメリカではスラングで「連絡する」という意味もあります。

例文:He hollered at us.
彼は私たちに大声で叫んだ。
"Holler at ~."で「~向かって叫ぶ」という意味です。

3. A conniption
こちらは「癇癪」という言葉です。通常"Have a conniption"の形で使います。

例文:A kid was having a conniption in the shop.
子どもが店内で癇癪を起していた。

役に立った
PV477
シェア
ポスト