Katoさん
2023/01/23 10:00
泣きわめく を英語で教えて!
注射が怖くて泣きわめいている子供のことをcryよりもより激しい泣き方のニュアンスで伝えたいです
回答
・crying hysterically
・throwing a tantrum
・Balling one's eyes out
The little girl was crying hysterically because she was scared of getting the shot.
その小さな女の子は注射が怖くて泣きわめいていました。
「crying hysterically」は、「ヒステリックに泣いている」という意味です。非常に強い感情やストレス、ショックによって、コントロールできないほど激しく泣いている状態を表します。例えば、突然の悲報を聞いた時、愛する人との別れなど、感情が爆発するような場面で使用されます。また、パニック状態や極度の恐怖によっても同様の表現が使われます。この表現は、単に泣いているだけではなく、感情が高ぶり手に負えない様子を強調する際に適しています。
The child was throwing a tantrum because he was scared of getting a shot.
その子供は注射が怖くて大泣きしていた。
The child was absolutely balling his eyes out because he was scared of the injection.
子供は注射が怖くて本当に大泣きしていました。
「Throwing a tantrum」は主に子供が怒りやフラストレーションを表現するために、大声を出したり物を投げたりする状況で使われ、「Balling one's eyes out」は非常に悲しい場合に涙を大量に流して泣く状況で使われます。たとえば、子供が欲しい玩具を買ってもらえずに店で暴れた場合は「throwing a tantrum」、親しい人の死を悲しんで泣いている場合は「balling one's eyes out」と言います。ニュアンスとして、前者は怒り、後者は悲しみを強調します。
回答
・blubber
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「泣きわめく」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現で「泣きわめく・泣きじゃくる」という意味で、自分で制御できないときに使われます。
発音は/ˈblʌb.ɚ/となります。
例文:
The child is blubbering because he is afraid of shots.
注射が怖いので、子供が泣きわめいています。
* be動詞 afraid of 〜が怖い
(ex) I’m afraid of insects, so I don’t like the summer season.
虫が怖いから夏が嫌いです。
Why are you blubbering?
どうして泣きわめいてるの?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan