oritaさん
2023/09/15 10:00
いかにも本当らしい話 を英語で教えて!
作り話と後で聞いたので、「いかにも本当らしい話だったのに」と言いたいです。
回答
・A plausible-sounding story.
・A convincing tale
「もっともらしい話」や「ありそうな話」という意味。完全に事実かは分からないけど、話の筋が通っていて「なるほど、そうかもね」と納得させられるような、説得力のある話や言い訳に使います。本当っぽく聞こえるけど、どこか少し疑っているニュアンスで使われることも多いです。
Wow, I can't believe he made that up. It was such a plausible-sounding story.
いかにも本当らしい話だったのに、彼が作り話をしたなんて信じられないよ。
ちなみに、「a convincing tale」は、単に「説得力のある話」というだけでなく、「思わず信じてしまうような、もっともらしい話」というニュアンスです。本当か嘘かはさておき、話の筋が通っていて引き込まれる、そんな物語や言い訳、噂話などに使えますよ。
Wow, that was a convincing tale. I totally bought it.
へえ、いかにも本当らしい話だったのに。すっかり信じちゃったよ。
回答
・It really sounds like a true story.
・It just seems like a true story.
「いかにも本当らしい話」は英語では It really sounds like a true story. や It just seems like a true story. などで表現することができると思います。
That's disappointing. It really sounds like a true story.
(がっかりだな。いかにも本当らしい話だったのに。)
It just seems like a true story, but I think it's a lie.
(いかにも本当らしい話だけど、たぶん嘘だよ。)
※ I think(たぶん、思う、など)
※it sounds like 〜 で「〜のように聞こえる」、it looks like 〜 で「〜のように見える」という使い方が出来ますが、it seems like 〜 なら、そのどちらのニュアンスでも使えるので便利です。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan