emi.Sさん
2024/08/01 10:00
必ずしも本当じゃない を英語で教えて!
友達が話を決めつけているので、「必ずしも本当じゃない」と言いたいです。
回答
・That's not necessarily true.
・That's not always the case.
「必ずしもそうとは限らないよ」「一概には言えないんじゃない?」という意味です。相手の意見を完全に否定するのではなく、「そういう場合もあるけど、いつもじゃないよね」と、例外や別の可能性を示したい時に使います。柔らかく反論したり、会話を広げたりするのに便利なフレーズです。
A: "Everyone who goes to that university is a genius."
B: "That's not necessarily true. I know a few people from there who are just average."
B: 「必ずしもそうとは限らないよ。あそこの大学出身でごく普通の人も何人か知ってるし。」
ちなみに、「That's not always the case.」は「必ずしもそうとは限らないよ」という意味で、相手の言ったことが常に正しいわけではないとやんわり否定・訂正するときに使えます。例えば「背が高い人はバスケが得意だよね」のような一般論に対して「いや、そうとも限らないよ」と返す感じです。
That's not always the case. Some people actually enjoy working on weekends.
必ずしもそうとは限らないよ。週末に働くのが好きな人だっているんだから。
回答
・It's not necessarily true.
「必ずしも本当じゃない」は上記のように表現します。
「It's not necessarily〜」は「必ずしも~ではない」という意味です。
誰かが言っていることをそうではないと指摘するときや、ある事柄が常に当てはまるとは限らないと指摘するときに使う言い回しです。
A: I think you need a lot of experience to get that job.
その仕事をするには、たくさんの経験値が必要だと思うよ。
B: It's not necessarily true.
そうとは限らないよ。
※「It’s not always the case.」も「必ずしもそうとは限らない」「常にそうとは限らない」という意味の言い回しです。
「the case」は「その状況、事実」という意味です。
「not necessarily」は誤解を否定する際に使うのに対し、「it’s not always the case」は一般的にそうだと言われていることが、そうとは限らないのだと指摘するときなどに使います。
A: People say that expensive brands are always better quality.
みんな高級ブランド品は品質が良いって言ってる。
B: It's not always the case. Sometimes, you can find high-quality items at more affordable prices.
そうとは限らないよ。もっと手頃な値段で高品質なものが見つかる時もあるよ。
Japan