kiyohara tatsuyaさん
2023/09/15 10:00
風に舞う を英語で教えて!
強風で地面に落ちていたゴミが飛ばされていたので、「ゴミが風に舞っていた」と言いたいです。
回答
・dancing in the wind
・swirling in the breeze
「風に吹かれて踊るように揺れる」様子を表す、詩的で美しい表現です。木の葉や花びら、洗濯物、人の髪などが軽やかに揺れる情景に使えます。
比喩的には、困難や変化に逆らわず、自然体でしなやかに生きる姿を指すことも。自由で、どこか儚げなニュアンスがあります。
The trash was dancing in the wind.
ゴミが風に舞っていた。
ちなみに、「swirling in the breeze」は「そよ風に吹かれて、くるくる舞っている」様子を表すよ。落ち葉や花びら、雪なんかが軽やかに渦を巻くイメージで、詩的でちょっとオシャレな表現なんだ。例えば「桜の花びらが風に舞っていた」なんて情景を伝える時にピッタリだよ!
The trash on the ground was swirling in the breeze.
地面のゴミが風に舞っていた。
回答
・was blown away by the wind
ゴミが風に舞っていることを言いたいときは、blow で表現することができます。
Litter on the ground was blown away by strong winds.
(強風によって、地面に落ちていたゴミが風に舞っていた)
この場合、ゴミが飛ばされている様子を「風に舞っている」と言っているので、「ゴミが風に飛ばされている」となるように英訳する必要があります。
blow で「風で飛ぶ、風が吹く」という意味があり、blow away で「~に飛ばされる」と表現することができます。
また、「ゴミ」には様々な言い方がありますが、今回の場合公共の場所に落ちているようなゴミを表現するlitter を使います。
例文:
It was a windy day, so my hat was blown away.
(風が強い日だったので、帽子が飛ばされてしまった)