kiyohara tatsuya

kiyohara tatsuyaさん

2023/09/15 10:00

風に舞う を英語で教えて!

強風で地面に落ちていたゴミが飛ばされていたので、「ゴミが風に舞っていた」と言いたいです。

0 787
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・dancing in the wind
・swirling in the breeze

「風に吹かれて踊るように揺れる」様子を表す、詩的で美しい表現です。木の葉や花びら、洗濯物、人の髪などが軽やかに揺れる情景に使えます。

比喩的には、困難や変化に逆らわず、自然体でしなやかに生きる姿を指すことも。自由で、どこか儚げなニュアンスがあります。

The trash was dancing in the wind.
ゴミが風に舞っていた。

ちなみに、「swirling in the breeze」は「そよ風に吹かれて、くるくる舞っている」様子を表すよ。落ち葉や花びら、雪なんかが軽やかに渦を巻くイメージで、詩的でちょっとオシャレな表現なんだ。例えば「桜の花びらが風に舞っていた」なんて情景を伝える時にピッタリだよ!

The trash on the ground was swirling in the breeze.
地面のゴミが風に舞っていた。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 03:02

回答

・was blown away by the wind

ゴミが風に舞っていることを言いたいときは、blow で表現することができます。

Litter on the ground was blown away by strong winds.
(強風によって、地面に落ちていたゴミが風に舞っていた)

この場合、ゴミが飛ばされている様子を「風に舞っている」と言っているので、「ゴミが風に飛ばされている」となるように英訳する必要があります。

blow で「風で飛ぶ、風が吹く」という意味があり、blow away で「~に飛ばされる」と表現することができます。

また、「ゴミ」には様々な言い方がありますが、今回の場合公共の場所に落ちているようなゴミを表現するlitter を使います。

例文:
It was a windy day, so my hat was blown away.
(風が強い日だったので、帽子が飛ばされてしまった)

役に立った
PV787
シェア
ポスト