mayuさん
2023/07/25 10:00
ホコリが舞う を英語で教えて!
子供が室内で走り回るので、「ホコリが舞うから走らないで!」と言いたいです。
回答
・Dust is flying around.
・There's dust in the air.
「ホコリが舞ってるね」という感じです。風が吹いたり、掃除を始めたりして、ホコリが空気中にフワフワと漂っている状況で使います。
例えば、しばらく使っていなかった部屋のドアを開けた時や、カーテンを勢いよく開けた時に「うわ、ホコリっぽい!」と言いたい時にピッタリな表現です。
Stop running, you're making dust fly around!
ホコリが舞うから走らないで!
ちなみに、"There's dust in the air." は、ただ「空気にホコリがある」というより「ホコリが舞ってるね」というニュアンスで使います。掃除してない部屋や古い建物に入った時、光に照らされてキラキラとホコリが見えるような状況にぴったりです。ちょっと空気が悪いな、と感じた時に気軽に使える一言ですよ。
Stop running, you're kicking up dust and it's getting in the air!
走るのをやめて、ホコリが舞っちゃうでしょ!
回答
・Dust is floating in the air.
・Dust is flying.
1. Dust is floating in the air.
ホコリが(空気中を)舞う。
「ホコリ」はdust で表現できます。
また「舞う」にはいくつかの表現がありますが、「空気中を漂う」という意味の be floating in the air を使って表現しました。
質問にある「舞う」は室内で走ることによって起きていますので適した表現でしょう。
質問の場面を表現すると以下のようになります。
例文
Don't run around, or the dust will be floating in the air!
ホコリが舞うから走らないで!
2. Dust is flying.
ホコリが舞う。
fly には「(物が)空中を飛ぶ」という意味があります。
float に比べると物の動きが激しい、つまり強い風などで激しく物(こちらの質問ではホコリ)が動いているような場面に使われます。
ホコリに対して使われる頻度は低いですが、たまに見かける表現ではありますので参考として挙げておきました。
例文
Dust is flying because you ran around energetically.
元気に走り回ったのでホコリが舞っているよ。
energetically は「元気に」という意味の表現で、子供が元気に何かをしている際によく使われる表現です。
ここでは、激しく走り回る様子を表現したくて使ってみました。
参考になりますと幸いです。
Japan